Chi siamo L'idea La musica La parola La prosa Gli emergenti
Torna alla Home Novità Pensieri Qui e là Eventi Come contattarci

Gli Spagnoli a Napoli e la loro influenza sul napoletano

La presenza spagnola a Napoli risale alla metà del 400 quando gli aragonesi conquistarono la città.Tutti i documenti erano redatti in castigliano e catalano.Nella corte di Alfonso e poi di suo figlio Ferrante si parlava lo spagnolo e diffusa era la letteratura spagnola.
Se si pensa che questo periodo di influenza spagnola, con varie interruzioni è durato fino a quasi il 1700 con i Vicerè è facile comprendere come questa lingua abbia lasciato tracce indelebili non solo nelle singole parole ma anche in numerosi modi di dire.Ci limiteremo, non volendo in questa sede fare un trattato, ad esemplificare solo quelle parole che sono ancora in uso nel dialetto , tralasciando quelle ormai desuete.Una avvertenza : la parola spagnola da cui il vocabolo deriva potrebbe essere attualmente desueta in Spagna.

Abbuffà (gonfiare) : Bofar (soffiare,gonfiare) parola in uso nel 1495 . Me sento abbuffato(ho mangiato troppo); S.Di Giacomo (Lassamme fa a Dio) “Figurateve ‘nu poco ‘stu pallone ca pe’ llaria s’abbuffava, se sbuffava”
Alliffà/Alliffato (pulito, vestito con eleganza) : Alifar (pulire)
Ammuinà/Ammuìna (produrre confusione/Fastidio-confusione) : Amohinar (infastidire, irritare). Facite ammuìna ( ordine di servizio della marina borbonica); S.Di Giacomo(Lassamme fa a Dio) “Figurateve ‘nu poco che ‘nzalata e che ammuìna
Ammulà/Ammolaforbece (Arrotare,Affilare/Arrotino) : Amolar = idem
Amprèssa ( in fretta) : Apriesa ( prontamente). Facimmo ampressa ( facciamo presto); Vaco ‘e pressa ( ho molta fretta)
Arrassà/Arrasso (Allontanare/lontano) : Arrancar (allontanare,strappare ). Arrassusìa (che stia lontano-che non avvenga mai)
Arravuglià/Arrevugliato ( Avvolgere/Avvolto ) : Arrebujar-Arrebucarse ( Avvolgere-Avvolgersi ) ; F.Russo ( ‘A rota d’a Nunziata ) “ Cchiù spisso era ‘na mamma ca purtava ‘int’o sciallo quaccosa arrevugliata”; E.De Filippo ‘A gatta d’’o palazzo ) “ Lassalo arrevugliato dint’’a ‘na bella carta ‘e mjlle lire)
Arrugnà/Arrugnato ( Contrarre/Contratto-Raggrinzito ) : Arrugar ( contrarre-corrugare). R.Viviani (‘O pesce Nicolò ) “ Sta forza c’’o friddo nun arrogna qua mago t’ha data?”
Ascià ( Cercare , Trovare ) : Hallar = idem . S.Di Giacomo ( ‘O Munasterio ) “ Ll’aria me manca, ll’aria vaco ascianno”; F.Russo ( ‘O ciardino abbandonato ) “ Vuje jate ascianno ‘addore ‘e malvarosa ).

Babbo-babbeo ( idiota-sciocco ) : Babieca = idem. Sì propeto ‘nu babbo (sei proprio uno sciocco ).
Buffettone ( ceffone ) : Bofeton = idem
Buono-buono nap. E quanno buono buono ( espressione che indica assenso nei confronti di una cosa impossibile da evitare ) : de bueno a bueno ( d’accordo ).
Butteglia ( bottiglia ) : botella = idem ma anche dal francese buteille

Cagliosa ( colpo molto forte ) : Callao ( ciottolo, pietra ). Ovvero un colpo così forte da sembrare una pietrata.
Cammisa ( Camicia ) : Camisa = idem. “e lievete ‘a cammesella;‘a cammesella gnornò, gnornò “.
Camorra ( Associazione di delinquenti ) : Camorra ( alterco, lite )
Canzo ( opportunità) : Alcanzar ( conseguire, raggiungere ). Damme ‘o canzo ‘e parlà ( dammi l’opportunità di parlare ).
Capaddozio ( capintesta ) : Capataz ( caposquadra ). Marchese di Caccavone ( A don Michele D’Urso ) “ chè allora ire chiamato da la gente lo capaddozio de li puttaniere”
Càpere/Capé ( entrare, contenere ) : Caber = idem. Nun ce càpe int’’a capa ( Non gli entra i testa ).
Caponata ( insalata di pane, cipolle, peperoni, acciughe e ulive il tutto sminuzzato ) : Capolar (tagliare a fette ).
Capuzziello ( arrogante, prepotente ) : Cabezudo ( caparbio, testardo ). Chillo guaglione è nu capuzziello ( quel bambino è un prepotente ).
Còsere ( cucire ) : Coser = idem .
Coviglia ( famoso gelato tipicamente napoletano/palermitano ) : Cubillo ( piccola botte ). Così è la forma del contenitore del gelato.
Crepato ( lesionato ) : Quebrado ( rotto )
Culata ( bucato ) : Colada = idem . Facesse na culata e ascesse ‘o sole ( non me ne riesce una ) ; E. Murolo (Cuntrora ) “ s’ammesca ‘o prufummo d’’a sovera acerva c’’o senzo asprulento ‘e cunserva e addore d’e panne ‘e culata
Cu mmico – Cu ttico ( con me-con te ) : Conmigo - Contigo
Cunto ( racconto, favola ) : Cuento = idem


Faglià/faglio ( mancare, essere privo/mancante, privo ) : Fallar/falla (mancare, mancanza ). E’ parola in uso nel gioco delle carte cfr. tressette : fagliante tre ( mi manca il tre )
Faraglioni ( sono i famosi scogli di Capri ) : Farallòn (scoglio emergente alto dal mare ).
Falpalà ( stoffa pregiata ) : Falpalà = idem. S.Di Giacomo ( A Capemonte ) “ … quanno s’ausavano ventaglie ‘avorio, polvere ‘e cipria e falpalà”


Guappo ( camorrista,prepotente) : Guapo ( coraggioso, intrepido ). Neh! Nun fa ‘o ‘uappo ccu mme ( non fare il prepotente ); ‘uappo ‘e cartone ( sbruffone ); Guapparia- la famosa canzone di Bovio-Falvo .
Guardinfante ( piccola culla trasportabile) :Guardinfante = idem . E.Murolo ( Mamma cafona )
“ ..lle dette int’’a nu ricco guardinfante ‘stu peccerillo ‘a crescere “

Lazzaro/Lazzarone ( persona scostumata e malvestita ) : Làzaro ( cencioso, lebbroso ). La plebe al seguito di Masaniello – i Lazzaroni -.
Locco ( stupido, sciocco ) : Loco ( pazzo )


Mandracchio ( darsena, porto ) ; Mandracho ( bisca );c’è una accezione Mandracchia che identifica una donna di malaffare. Luigi Biscardi (1804-1876 ) (Lu franzese de lu Mandracchio ) “Co li belle del Mandracchio ballai polka e padedù( passo a due ), a la morra e al piriquacchio (asso pigliatutto ) ho tusciùr ahimè perdù “ Antologia della canzone napoletana di Carlo Missaglia ; strada comunale Mandracchio a Napoli : si trova nella zona dei Camaldoli.
Marranchino ( ladro, individuo lercio ) : Marrancho/Marrano (maiale, uomo sporco ). F.Russo ( ‘E zingari)
“ ..’e guaglione, canzirre e marranchine so’ proprio chille d’e tre gghiorni ‘e freva;mo passano..’nzerrateve ‘e galline “
Marvizzo ( pesce tordo ) : Malvis (tordo). Lo Guarracino di anonimo “ Vongole, cocciole e patelle, pescecane e grancetielle, marvizze, murmure e bavose, vope prene, vedove e spose “
‘Mpanata ( cibo ricoperto di farina o pangrattato e poi fritto ) : Empanada ( pasticcio di carni e piselli ). ‘e mmulignane ‘mpanate e fritte.
‘Mperruso ( adirato ) : da Perro ( cane ). E.De Filippo ( ‘O mare ) “ Io quanno ‘o sento, specialmente ‘e notte quanno vatte ‘a scogliera e caccia ‘e mmane…migliora ‘e mane e braccia e gamme e spalle…arraggiuso cumm’è nun se ne ‘mporta ca ce straccia ‘a scogliera e vveco ca s’’e ttira e se schiaffea e caparbio, ‘mperruso, cucciuto ‘e caccia ‘nata vota….”
Muccaturo ( fazzoletto da naso ) : Mocador=idem, Canto delle lavandaie del Vomero di anonimo “ Tu m’hai promise quatto muccatura
Muntone ( mucchio ) : Muntòn = idem. S.Di Giacomo ( ‘Ncopp’a nu muntone ‘e munnezza)
Muorzo (nella accezione di boccone ) : Almuerzo ( spuntino, colazione ). ‘Nu muorzo ‘e mangià ( un boccone di cibo)

‘Ngarrà ( centrare, indovinare, azzeccare ) : Engarràr ( acciuffare, afferrare ). Ferdinando Russo ( Manella mia ) “ Comm’o cecato ca nun ‘ngarra ‘a via” ; S.Di Giacomo ( Si ‘stu mierolo me sesca ) “Mierolo ca me tuorne a ffà ‘stu sisco, sì fino ! Me vuò dì – Mò ll’è ‘ngarrata”
Nenna/Ninno ( bambino, bambina) : Nino = idem ;vezzeggiativi:nennillo, nennella. Salvatore Di Giacomo ( Lassammo fa a Dio ) “ Ninno! Ninno sto ccà ! mammà è turnata ! ; Libero Bovio
( Lacreme napulitane ) “ ‘e ninne mieie facitele ‘o Presepio “.
‘Nfizzà/’Mpizzà ( ficcare, introdurre, infilare ) : Fijar ( introdurre, fissare ) ; Eduardo De Filippo( Vincenzo De Pretore ) “ quaccheduno ce sta pure all’inferno ca ‘nfizza ‘a coda pe’ te scumbinà” ; ‘Nfizzatillo ‘n capa ( ficcatelo in mente ) sp. Fijar en la mente.
‘Nfuscarse ( irritarsi, stizzirsi, accigliarsi,stordirsi ) : Enfoscarse = idem. Ernesto Murolo ( L’ardito ) “ ma si sponta ‘a licenza, che ll’attocca, fra ‘o zecchinetto, ll’annese e ll’amice, ‘nfuscato e lusingato,si ce ‘o ddice, s’arrevota ‘o Cafè !”; F.Russo ( Pulicenella ) “ ma ‘ntanto l’ommo, quanno s’è ‘nfuscato, peggio ‘e na bestia, fa na ciucciaria “.
‘Ngrifarse ( impennarsi, alterarsi, rizzarsi ) : Engrifarse = idem. Sta tutto ‘ngrifato ( è arrabbiato ) ; Sto ‘ngrifato (sono sessualmente eccitato ).

Nirufummo (nerofumo, uomo di carnagione scura) :negro de humo( scuro come il fumo)
'Nzartà o 'Nzertà ( innestare, intrecciare) :Ensartar = idem. Na 'nzerta d'aglio - 'na 'nzerta 'e cipolle ( una treccia d'aglio o di cipolle ).


Omertà o Umertà ( solidarietà ,a volte la camorra stessa ): Hombredad (virilità), da Hombre = uomo


Palià (bastonare, percuotere) : Apaleàr = idem. Anche paliàta(bastonatura) e paliatone. T'aggia fa 'na paliata(ti devo dare un fracco di legnate)
Palicco (stuzzicadenti): Palillo=piccolo palo. Rimanè a palicco (restare a bocca asciutta)
Palomma ( colomba ) :Paloma (colomba). Salvatore Di Giacomo :Tiene mente 'sta palomma comme gira e comme avota ( Guarda un pò questa colomba come gira e rigira) - Palomma 'e notte musica di Buongiovanni
Papiello (il papiro universitario o un documento ponderoso) : Papèl(carta, documento).
Passià - Passiata (camminare, camminata) : Pasear ( passeggiare ). Facimmece 'na passiata ( facciamoci una passeggiata ).
Pella (cute, tegumento, contatto sessuale) anche Pellecchia ( buccia ) :Pelleja (pelle, gonna, sottana, sgualdrina). Appezzarce 'a pella (rimetterci la vita) Fà 'a pella a uno (uccidere qualcuno) Lassarce 'a pella (rimanere ucciso) Farsi 'na pelle (avere un contatto sessuale )
Pippià (fumare la pipa - il bollire del ragù) : Pipiar (pigolare). 'O rraù adda pippià chianu chianu( il ragù deve sobbollire piano piano).


Recchione (pederasta) : Orejones (nome dato dagli spagnoli ( da oreja -orecchio)ai nobili peruviani viziosi e corrotti che si facevano forare ed allungare le orecchie
Riffa (lotteria) : Rifa = idem - Rifar (sorteggiare)
Riggiòla ( mattonella, piastrella) : Rejela (piccola inferriata) cfr. anche Rejol (pila di mattoni)
Rollo ( rotolo, involto rotondo) : Rollo=idem


Sbarià (nell'accezione di cercare di risolvere una questione o un problema, vaneggiare, delirare, divagarsi) :Desvariar (farneticare).Ferdinando Russo('Na campana luntana) :...e chesta vita 'nzista s'affanna a sbarià .
S.Di Giacomo (Carmela) :'Stu tradimento accresce lu dolore, cchiù ce penzo e sbaréo quanto cchiù sto!.Rocco Galdieri (Trascurzo 'e 'na bella figliola) : 'E notte, quanno 'a capa sbaréa 'ncopp'o cuscino.
Scamuso (di qualità modesta, malandato ) : Escamochar ( guastare, sciupare) o Escamocho (avanzi, resti)
Scamunéa ( ammasso di rimasugli o di scarti, accozzaglia) stessa origine di Scamuso. Ernesto Murolo (Armammoce e gghiate) : ..e tutta 'a scamunea, tutta una voce :pur'io, pur'io, pur'ì.
Scarfà ( riscaldare ) : Escalfar = idem.Ferdinando Russo ( Malatella ) : ...vicino 'o fuoco accostate, Nannì, fatte scarfà. Murolo - Tagliaferri ( 'O cunto 'e Mariarosa ) :...'nfaccia 'o fuoco d''o vrasiere sotto e 'ncoppa t'he'a scarfà. Edoardo De Filippo ( Natale in casa Cupiello ) :...Mo vaco a scarfà 'a colla
Scartapelle o Sciartapelle (mobilia vecchia, oggetto inutile) : Cartapel ( carta o scritto inutile ). Edoardo Nicolardi ( 'N'angiulillo 'e Natale ) : ...'e scartapelle fujeno vennute. Giovanni Capurro ( 'O sapunaro ) : ...truove quatto sciartapelle.
Sciammeria (giacca elegante ma anche figuratamente accoppiamento, coito) : Chamberga o Chambergo (casacca, cappello a cencio). Raffaele Viviani ( 'O muorto 'e famme ) :...pecchè n'ata sciammeria mo nun m'ha pozzo fa. Me facesse 'na sciammeria ( farei l'amore ).
Scuppetta ( fucile ) : Escopeta = idem. Salvatore Di Giacomo ( 'O vico d''e scuppettiere ) : Dint'a lu vico de li scuppettiere addò se fanno scuppette e pistole.
Stare ( nel senso di essere ) : Estar ( stare,essere). In lingua napoletana spesso stare sostituisce essere come in spagnolo.
Stongo malato ( sono ammalato ). Stongo acciso 'e fatica ( sono stanchissimo ). State servito = estar servido

Tamarro ( villano, cafone ) : Tamara ( piantagione di datteri ) da cui il contadino che la cura.
Tavuto (bara, cassa da morto ) : Ataud = idem. Ferdinando Russo ( 'A furtuna ) : Jucammece tavuto.I' ce aggio miso muorto e schiattamuorte e me so' fatto ricco int'a quatt'ore. Edoardo De Filippo ( 'E casce 'e muorto )
: ..Io me so fatto giacca e pantalone : chisto ca tengo 'ncuollo è 'nu tavuto..
Tenere ( nel senso di avere, possedere ) : Tenér ( avere ). In lingua napoletana, come per stare sostituisce avere così come in spagnolo : tiengo miedo = tengo paura ; tiengo hambre = tengo famme.
Trezzià ( scoprire le carte da gioco a poco a poco ) : Terciar : dividere in piccole parti.


Uòsemo (fiuto) : Osmar = idem, di derivazione greca Osmao- oggi in disuso. Tene l'uosemo comme 'e cani ( ha il fiuto dei cani ).


Valanza ( bilancia ) ; Balanza = idem