| Gli
Spagnoli a Napoli e la loro influenza sul napoletano
La presenza
spagnola a Napoli risale alla metà del 400 quando gli aragonesi
conquistarono la città.Tutti i documenti erano redatti in castigliano
e catalano.Nella corte di Alfonso e poi di suo figlio Ferrante si parlava
lo spagnolo e diffusa era la letteratura spagnola.
Se si pensa che questo periodo di influenza spagnola, con varie interruzioni
è durato fino a quasi il 1700 con i Vicerè è facile
comprendere come questa lingua abbia lasciato tracce indelebili non solo
nelle singole parole ma anche in numerosi modi di dire.Ci limiteremo,
non volendo in questa sede fare un trattato, ad esemplificare solo quelle
parole che sono ancora in uso nel dialetto , tralasciando quelle ormai
desuete.Una avvertenza : la parola spagnola da cui il vocabolo deriva
potrebbe essere attualmente desueta in Spagna.
Abbuffà
(gonfiare) : Bofar (soffiare,gonfiare) parola in uso nel 1495 . Me sento
abbuffato(ho mangiato troppo); S.Di Giacomo (Lassamme fa a Dio)
“Figurateve ‘nu poco ‘stu pallone ca pe’ llaria
s’abbuffava, se sbuffava”
Alliffà/Alliffato (pulito, vestito con eleganza)
: Alifar (pulire)
Ammuinà/Ammuìna (produrre confusione/Fastidio-confusione)
: Amohinar (infastidire, irritare). Facite ammuìna ( ordine
di servizio della marina borbonica); S.Di Giacomo(Lassamme fa a Dio) “Figurateve
‘nu poco che ‘nzalata e che ammuìna”
Ammulà/Ammolaforbece (Arrotare,Affilare/Arrotino)
: Amolar = idem
Amprèssa ( in fretta) : Apriesa ( prontamente).
Facimmo ampressa ( facciamo presto); Vaco ‘e pressa
( ho molta fretta)
Arrassà/Arrasso (Allontanare/lontano) : Arrancar
(allontanare,strappare ). Arrassusìa (che stia lontano-che
non avvenga mai)
Arravuglià/Arrevugliato ( Avvolgere/Avvolto )
: Arrebujar-Arrebucarse ( Avvolgere-Avvolgersi ) ; F.Russo ( ‘A
rota d’a Nunziata ) “ Cchiù spisso era ‘na mamma
ca purtava ‘int’o sciallo quaccosa arrevugliata”;
E.De Filippo ‘A gatta d’’o palazzo ) “ Lassalo arrevugliato dint’’a ‘na bella carta ‘e
mjlle lire)
Arrugnà/Arrugnato ( Contrarre/Contratto-Raggrinzito
) : Arrugar ( contrarre-corrugare). R.Viviani (‘O pesce Nicolò
) “ Sta forza c’’o friddo nun arrogna qua mago
t’ha data?”
Ascià ( Cercare , Trovare ) : Hallar = idem .
S.Di Giacomo ( ‘O Munasterio ) “ Ll’aria me manca, ll’aria
vaco ascianno”; F.Russo ( ‘O ciardino abbandonato
) “ Vuje jate ascianno ‘addore ‘e malvarosa
).
Babbo-babbeo ( idiota-sciocco ) : Babieca = idem. Sì propeto ‘nu babbo
(sei proprio uno sciocco ).
Buffettone ( ceffone ) : Bofeton = idem
Buono-buono nap. E quanno buono buono ( espressione che
indica assenso nei confronti di una cosa impossibile da evitare ) : de
bueno a bueno ( d’accordo ).
Butteglia ( bottiglia ) : botella = idem ma anche dal
francese buteille
Cagliosa ( colpo molto forte ) : Callao ( ciottolo, pietra ). Ovvero un colpo così
forte da sembrare una pietrata.
Cammisa ( Camicia ) : Camisa = idem. “e lievete
‘a cammesella;‘a cammesella gnornò, gnornò
“.
Camorra ( Associazione di delinquenti ) : Camorra ( alterco,
lite )
Canzo ( opportunità) : Alcanzar ( conseguire,
raggiungere ). Damme ‘o canzo ‘e parlà ( dammi
l’opportunità di parlare ).
Capaddozio ( capintesta ) : Capataz ( caposquadra ).
Marchese di Caccavone ( A don Michele D’Urso ) “ chè
allora ire chiamato da la gente lo capaddozio de li puttaniere”
Càpere/Capé ( entrare, contenere ) : Caber
= idem. Nun ce càpe int’’a capa ( Non gli
entra i testa ).
Caponata ( insalata di pane, cipolle, peperoni, acciughe
e ulive il tutto sminuzzato ) : Capolar (tagliare a fette ).
Capuzziello ( arrogante, prepotente ) : Cabezudo ( caparbio,
testardo ). Chillo guaglione è nu capuzziello ( quel bambino è
un prepotente ).
Còsere ( cucire ) : Coser = idem .
Coviglia ( famoso gelato tipicamente napoletano/palermitano
) : Cubillo ( piccola botte ). Così è la forma del contenitore
del gelato.
Crepato ( lesionato ) : Quebrado ( rotto )
Culata ( bucato ) : Colada = idem . Facesse na culata
e ascesse ‘o sole ( non me ne riesce una ) ; E. Murolo (Cuntrora
) “ s’ammesca ‘o prufummo d’’a sovera acerva
c’’o senzo asprulento ‘e cunserva e addore d’e
panne ‘e culata”
Cu mmico – Cu ttico ( con me-con te ) : Conmigo
- Contigo
Cunto ( racconto, favola ) : Cuento = idem
Faglià/faglio ( mancare, essere privo/mancante,
privo ) : Fallar/falla (mancare, mancanza ). E’ parola in uso nel
gioco delle carte cfr. tressette : fagliante tre ( mi manca il
tre )
Faraglioni ( sono i famosi scogli di Capri ) : Farallòn
(scoglio emergente alto dal mare ).
Falpalà ( stoffa pregiata ) : Falpalà =
idem. S.Di Giacomo ( A Capemonte ) “ … quanno s’ausavano
ventaglie ‘avorio, polvere ‘e cipria e falpalà”
Guappo ( camorrista,prepotente) : Guapo ( coraggioso,
intrepido ). Neh! Nun fa ‘o ‘uappo ccu mme ( non
fare il prepotente ); ‘uappo ‘e cartone ( sbruffone
); Guapparia- la famosa canzone di Bovio-Falvo .
Guardinfante ( piccola culla trasportabile) :Guardinfante
= idem . E.Murolo ( Mamma cafona )
“ ..lle dette int’’a nu ricco guardinfante ‘stu peccerillo ‘a crescere “
Lazzaro/Lazzarone ( persona scostumata e malvestita ) : Làzaro ( cencioso, lebbroso
). La plebe al seguito di Masaniello – i Lazzaroni -.
Locco ( stupido, sciocco ) : Loco ( pazzo )
Mandracchio ( darsena, porto ) ; Mandracho ( bisca );c’è
una accezione Mandracchia che identifica una donna di
malaffare. Luigi Biscardi (1804-1876 ) (Lu franzese de lu Mandracchio
) “Co li belle del Mandracchio ballai polka e padedù(
passo a due ), a la morra e al piriquacchio (asso pigliatutto ) ho tusciùr
ahimè perdù “ Antologia della canzone napoletana di
Carlo Missaglia ; strada comunale Mandracchio a Napoli : si trova nella
zona dei Camaldoli.
Marranchino ( ladro, individuo lercio ) : Marrancho/Marrano
(maiale, uomo sporco ). F.Russo ( ‘E zingari)
“ ..’e guaglione, canzirre e marranchine so’
proprio chille d’e tre gghiorni ‘e freva;mo passano..’nzerrateve
‘e galline “
Marvizzo ( pesce tordo ) : Malvis (tordo). Lo Guarracino
di anonimo “ Vongole, cocciole e patelle, pescecane e grancetielle,
marvizze, murmure e bavose, vope prene, vedove e spose “
‘Mpanata ( cibo ricoperto di farina o pangrattato
e poi fritto ) : Empanada ( pasticcio di carni e piselli ). ‘e mmulignane ‘mpanate e fritte.
‘Mperruso ( adirato ) : da Perro ( cane ). E.De
Filippo ( ‘O mare ) “ Io quanno ‘o sento, specialmente
‘e notte quanno vatte ‘a scogliera e caccia ‘e mmane…migliora
‘e mane e braccia e gamme e spalle…arraggiuso cumm’è
nun se ne ‘mporta ca ce straccia ‘a scogliera e vveco ca s’’e
ttira e se schiaffea e caparbio, ‘mperruso, cucciuto ‘e
caccia ‘nata vota….”
Muccaturo ( fazzoletto da naso ) : Mocador=idem, Canto
delle lavandaie del Vomero di anonimo “ Tu m’hai promise quatto muccatura “
Muntone ( mucchio ) : Muntòn = idem. S.Di Giacomo
( ‘Ncopp’a nu muntone ‘e munnezza)
Muorzo (nella accezione di boccone ) : Almuerzo ( spuntino,
colazione ). ‘Nu muorzo ‘e mangià ( un boccone di cibo)
‘Ngarrà ( centrare, indovinare, azzeccare ) : Engarràr ( acciuffare, afferrare
). Ferdinando Russo ( Manella mia ) “ Comm’o cecato ca nun ‘ngarra ‘a via” ; S.Di Giacomo ( Si ‘stu
mierolo me sesca ) “Mierolo ca me tuorne a ffà ‘stu
sisco, sì fino ! Me vuò dì – Mò ll’è ‘ngarrata”
Nenna/Ninno ( bambino, bambina) : Nino = idem ;vezzeggiativi:nennillo,
nennella. Salvatore Di Giacomo ( Lassammo fa a Dio ) “ Ninno!
Ninno sto ccà ! mammà è turnata ! ; Libero Bovio
( Lacreme napulitane ) “ ‘e ninne mieie facitele
‘o Presepio “.
‘Nfizzà/’Mpizzà ( ficcare,
introdurre, infilare ) : Fijar ( introdurre, fissare ) ; Eduardo De Filippo(
Vincenzo De Pretore ) “ quaccheduno ce sta pure all’inferno
ca ‘nfizza ‘a coda pe’ te scumbinà”
; ‘Nfizzatillo ‘n capa ( ficcatelo in mente ) sp.
Fijar en la mente.
‘Nfuscarse ( irritarsi, stizzirsi, accigliarsi,stordirsi
) : Enfoscarse = idem. Ernesto Murolo ( L’ardito ) “ ma si
sponta ‘a licenza, che ll’attocca, fra ‘o zecchinetto,
ll’annese e ll’amice, ‘nfuscato e lusingato,si
ce ‘o ddice, s’arrevota ‘o Cafè !”; F.Russo
( Pulicenella ) “ ma ‘ntanto l’ommo, quanno s’è ‘nfuscato, peggio ‘e na bestia, fa na ciucciaria “.
‘Ngrifarse ( impennarsi, alterarsi, rizzarsi )
: Engrifarse = idem. Sta tutto ‘ngrifato ( è arrabbiato
) ; Sto ‘ngrifato (sono sessualmente eccitato ).
Nirufummo (nerofumo, uomo di carnagione scura) :negro de humo( scuro come il fumo)
'Nzartà o 'Nzertà ( innestare, intrecciare) :Ensartar = idem. Na 'nzerta d'aglio - 'na 'nzerta 'e cipolle ( una treccia d'aglio o di cipolle ).
Omertà o Umertà ( solidarietà ,a volte la camorra stessa ): Hombredad (virilità), da Hombre = uomo
Palià (bastonare, percuotere) : Apaleàr = idem. Anche paliàta(bastonatura) e paliatone. T'aggia fa 'na paliata(ti devo dare un fracco di legnate)
Palicco
(stuzzicadenti): Palillo=piccolo palo. Rimanè a palicco (restare a bocca asciutta)
Palomma ( colomba ) :Paloma (colomba). Salvatore Di Giacomo :Tiene mente 'sta palomma comme gira e comme avota ( Guarda un pò questa colomba come gira e rigira) - Palomma 'e notte musica di Buongiovanni
Papiello (il papiro universitario o un documento ponderoso) : Papèl(carta, documento).
Passià - Passiata (camminare, camminata) : Pasear ( passeggiare ). Facimmece 'na passiata ( facciamoci una passeggiata ).
Pella (cute, tegumento, contatto sessuale) anche Pellecchia ( buccia )
:Pelleja (pelle, gonna, sottana, sgualdrina). Appezzarce 'a pella (rimetterci la vita) Fà 'a pella a uno (uccidere qualcuno) Lassarce 'a pella (rimanere ucciso) Farsi 'na pelle (avere un contatto sessuale )
Pippià (fumare la pipa - il bollire del ragù) : Pipiar (pigolare). 'O rraù adda pippià chianu chianu( il ragù deve sobbollire piano piano).
Recchione (pederasta) : Orejones (nome dato dagli spagnoli ( da oreja -orecchio)ai nobili peruviani viziosi e corrotti che si facevano forare ed allungare le orecchie
Riffa (lotteria) : Rifa = idem - Rifar (sorteggiare)
Riggiòla ( mattonella, piastrella) : Rejela (piccola inferriata) cfr. anche Rejol (pila di mattoni)
Rollo ( rotolo, involto rotondo) : Rollo=idem
Sbarià (nell'accezione di cercare di risolvere una questione o un problema, vaneggiare, delirare, divagarsi) :Desvariar (farneticare).Ferdinando Russo('Na campana luntana) :...e chesta vita 'nzista s'affanna a sbarià .
S.Di Giacomo (Carmela) :'Stu tradimento accresce lu dolore, cchiù ce penzo e sbaréo quanto cchiù sto!.Rocco Galdieri (Trascurzo 'e 'na bella figliola) : 'E notte, quanno 'a capa sbaréa 'ncopp'o cuscino.
Scamuso (di qualità modesta, malandato ) : Escamochar (
guastare, sciupare) o Escamocho (avanzi, resti)
Scamunéa ( ammasso di rimasugli o di scarti, accozzaglia) stessa origine di Scamuso. Ernesto Murolo (Armammoce e gghiate) : ..e tutta 'a scamunea, tutta una voce :pur'io, pur'io, pur'ì.
Scarfà ( riscaldare ) : Escalfar = idem.Ferdinando Russo ( Malatella ) : ...vicino 'o fuoco accostate, Nannì, fatte scarfà. Murolo - Tagliaferri ( 'O cunto 'e Mariarosa ) :...'nfaccia 'o fuoco d''o vrasiere sotto e 'ncoppa t'he'a scarfà. Edoardo De Filippo ( Natale in casa Cupiello ) :...Mo vaco a scarfà 'a colla
Scartapelle o Sciartapelle (mobilia vecchia, oggetto inutile) : Cartapel ( carta o scritto inutile ). Edoardo Nicolardi ( 'N'angiulillo 'e Natale ) : ...'e scartapelle fujeno vennute. Giovanni Capurro ( 'O sapunaro ) : ...truove quatto sciartapelle.
Sciammeria (giacca elegante ma anche figuratamente accoppiamento, coito) : Chamberga o Chambergo (casacca, cappello a cencio). Raffaele Viviani ( 'O muorto 'e famme ) :...pecchè n'ata sciammeria mo nun m'ha pozzo fa. Me facesse 'na sciammeria ( farei l'amore ).
Scuppetta ( fucile ) : Escopeta = idem. Salvatore Di Giacomo ( 'O vico d''e scuppettiere ) : Dint'a lu vico de li scuppettiere addò se fanno scuppette e pistole.
Stare ( nel senso di essere ) : Estar ( stare,essere). In lingua napoletana spesso stare sostituisce essere come in spagnolo.
Stongo malato ( sono ammalato ). Stongo acciso 'e fatica ( sono stanchissimo ). State servito = estar servido
Tamarro ( villano, cafone ) : Tamara ( piantagione di datteri ) da cui il contadino che la cura.
Tavuto (bara, cassa da morto ) : Ataud = idem. Ferdinando Russo ( 'A furtuna ) : Jucammece tavuto.I' ce aggio miso muorto e schiattamuorte e me so' fatto ricco int'a quatt'ore. Edoardo De Filippo ( 'E casce 'e muorto )
: ..Io me so fatto giacca e pantalone : chisto ca tengo 'ncuollo è 'nu tavuto..
Tenere ( nel senso di avere, possedere ) : Tenér ( avere ). In lingua napoletana, come per stare sostituisce avere così come in spagnolo : tiengo miedo = tengo paura ; tiengo hambre = tengo famme.
Trezzià ( scoprire le carte da gioco a poco a poco ) : Terciar : dividere in piccole parti.
Uòsemo (fiuto) : Osmar = idem, di derivazione greca Osmao- oggi in disuso. Tene l'uosemo comme 'e cani ( ha il fiuto dei cani ).
Valanza ( bilancia ) ; Balanza = idem
|
|